Страна Мастеров – сайт о прикладном творчестве для детей и взрослых: поделки из различных материалов своими руками, мастер-классы, конкурсы.

Перевод стихотворения с английского


Тип работы

Словотворие Литературное творчество Перевод стихотворения с английского

Поделиться:

Учительница по английскому (да, та же самая) задала перевести стихотворение на русский язык. Я попробовал.

Вот оригинал:

Robert Burns

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Стихотворение взял здесь:  http://poetryintranslation.blogspot.com/2008/09/my-hearts-in-highlands-r...

 

Дословный перевод:

Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;

Моё сердце в горах, в охоте на оленя;

В охоте на дикого оленя, и выслеживании косули;

Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.

До свидания, горы, до свидания, Север,

Родина Бесстрашия, страна Достоинства;

Где бы я ни ходил, где бы я ни странствовал,

Холмы возвышенностей навечно люблю.

До свидания, горные вершины, покрытые снегом;

Прощайте, зелёные долины внизу;

Прощайте, дремучие леса;

Прощайте, шумные потоки.

Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;

Моё сердце в горах, в охоте на оленя;

В охоте на дикого оленя, и выслеживании косули;

Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.

И мой стихотворный перевод:

Моё сердце не здесь, моё сердце в горах;

Моё сердце не здесь, а в оленьих следах;

Там за диким оленем бродил я с ружьём,

Следил за косулей и ночью и днём;

 

Ах милый мой край, ты на свете один,

Моё сердце в горах, где бы я ни бродил.

 

До свидания, горы, Север, прощай,

Достоинства Родина, мужества край;

И где я ни странствую, где ни хожу,

Родные холмы я навеки люблю.

 

До свиданья, покрытые снегом вершины;

До свиданья, залитые светом долины;

До свиданья, леса, те, где птицы поют;

До свиданья, ручьи, что по камню текут.

 

Ах милый мой край, ты на свете один,

Моё сердце в горах, где бы я ни бродил.

 

Спасибо всем за внимание!

My Heart's In The Highlands Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Chorus.-My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands, a-chasing the deer; Chasing the wild-deer, and following the roe, My heart's in the Highlands, wherever I go. Farewell to the mountains, high-cover'd with snow, Farewell to the straths and green vallies below; Farewell to the forests and wild-hanging woods, Farewell to the torrents and loud-pouring floods. My heart's in the Highlands. 1789тут
My Heart's In The Highlands Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Chorus.-My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands, a-chasing the deer; Chasing the wild-deer, and following the roe, My heart's in the Highlands, wherever I go. Farewell to the mountains, high-cover'd with snow, Farewell to the straths and green vallies below; Farewell to the forests and wild-hanging woods, Farewell to the torrents and loud-pouring floods. My heart's in the Highlands. 1789тут
Дицентра

Очень достойный перевод! Как специалист по русскому и английскому языкам, могу сказать: УМНИЧКА!!!

Максим Шкредов

Очень приятно получить такой отзыв от специалиста!

Ефима Птица

Спасибо, оно очень красивое и в оригинале  и у Вас.

Максим Шкредов

Вам спасибо!

lubasik

Очень красивый перевод! супер!браво

Максим Шкредов

Спасибо!благодарю

AnyaBurik

Ваш перевод звучит однозначно лучше. супер!

Максим Шкредов

Спасибо! А лучше, чем что?

Nattuli

Хоть я и не специалист,но мне очень понравился Ваш перевод.браво

Максим Шкредов

Спасибо, Наталья Вениаминовна!

гость

Из дословного перевода стихотворения Роберта Бёрнса Моё сердце в горах ты сделал просто шедеврбравоМОЛОДЕЦ

 

Максим Шкредов

Спасибо!

Няшка Великжанин

класный переводблагодарюсупер!записываюцветы

Максим Шкредов

Правда? Спасибо!благодарю