Поделиться:
Учительница по английскому (да, та же самая) задала перевести стихотворение на русский язык. Я попробовал.
Вот оригинал:
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Стихотворение взял здесь: http://poetryintranslation.blogspot.com/2008/09/my-hearts-in-highlands-r...
Дословный перевод:
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;
Моё сердце в горах, в охоте на оленя;
В охоте на дикого оленя, и выслеживании косули;
Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.
До свидания, горы, до свидания, Север,
Родина Бесстрашия, страна Достоинства;
Где бы я ни ходил, где бы я ни странствовал,
Холмы возвышенностей навечно люблю.
До свидания, горные вершины, покрытые снегом;
Прощайте, зелёные долины внизу;
Прощайте, дремучие леса;
Прощайте, шумные потоки.
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;
Моё сердце в горах, в охоте на оленя;
В охоте на дикого оленя, и выслеживании косули;
Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.
И мой стихотворный перевод:
Моё сердце не здесь, моё сердце в горах;
Моё сердце не здесь, а в оленьих следах;
Там за диким оленем бродил я с ружьём,
Следил за косулей и ночью и днём;
Ах милый мой край, ты на свете один,
Моё сердце в горах, где бы я ни бродил.
До свидания, горы, Север, прощай,
Достоинства Родина, мужества край;
И где я ни странствую, где ни хожу,
Родные холмы я навеки люблю.
До свиданья, покрытые снегом вершины;
До свиданья, залитые светом долины;
До свиданья, леса, те, где птицы поют;
До свиданья, ручьи, что по камню текут.
Ах милый мой край, ты на свете один,
Моё сердце в горах, где бы я ни бродил.
Спасибо всем за внимание!
Очень достойный перевод! Как специалист по русскому и английскому языкам, могу сказать: УМНИЧКА!!!
Очень приятно получить такой отзыв от специалиста!
Спасибо, оно очень красивое и в оригинале и у Вас.
Вам спасибо!
Очень красивый перевод!

Спасибо!
Ваш перевод звучит однозначно лучше.
Спасибо! А лучше, чем что?
Хоть я и не специалист,но мне очень понравился Ваш перевод.
Спасибо, Наталья Вениаминовна!
Из дословного перевода стихотворения Роберта Бёрнса Моё сердце в горах ты сделал просто шедевр
МОЛОДЕЦ
Спасибо!
класный перевод



Правда? Спасибо!