Поделиться:
Олесь Александр Иванович
С печалью радость обнялась...
Сплелась со смехом грусти нить,
И с дивным утром ночь слилась,
И как мне их разъединить?!
Дарует радость мне полёт,
Но гнёт печаль к земле меня,
И между ними бой идёт,
А кто сильней-не знаю я...
Это мой перевод прекрасного стихотворения украинского поэта Александра Олеся (1878-1944),творчество которого долгие годы было под запретом(ещё бы,"буржуазный националист", диссидент и эмигрант!).А вот оригинал:
З журбою радість обнялась...
В сльозах, як в жемчугах, мій сміх,
І з дивним ранком ніч злилась
І як мені розняти їх?!
В обіймах з радістю журба.
Одна летить, друга спиня...
І йде між ними боротьба,
І дужчий хто — не знаю я...
Хорошие стихи.И мысль правильная заложена.Действительно, нет в чистом виде ни печали ни радости. удачный перевод перевод.
Спасибо, да, в чистом виде печали и радости не существует. Такова вся наша жизнь!
Перевод мне даже ближе, понятней что ли, молодчинка, Лариса, нужно было прочувствовать, чтобы так передать настроение момента!
Спасибо, Лена! Рада, что перевод Вам понравился!
Очень чудесные стихи. Я о таком авторе и не слышала даже. спасибо, что познакомили с его творчеством
Спасибо, Наташа!
Да, совсем недавно мы начали открывать для себя имена прекрасных поэтов и писателей, которые в недалеком прошлом были в немилости или в изгнании.